Puesta a tierra de instalaciones electricas y de proteccion contra rayos

Se reduce a que necesitamos una traducción de un determinado texto. Además, si se trata de un artículo en inglés, que es bastante familiar, por supuesto, puede surgir un problema con idiomas extranjeros. Afortunadamente, los traductores y las aplicaciones de traducción acuden en nuestra ayuda, que de forma rápida y, lo que es más importante para nosotros, será traducida a todos los idiomas por todas las personas de los textos. Sin embargo, ¿es seguro que el dibujo de los traductores será un gran proyecto, ya que saldrá de una mirada importante? & Nbsp; La respuesta es clara, ¡por supuesto que no! Y para las damas que, a pesar de su sentido común, todavía no están convencidas, intentaré presentar algunos hechos que confirmen mi opinión.

En primer lugar, un traductor puede ser extremadamente poco confiable porque usa traducciones literales, pero yo no uso los modismos. Para indicar, será que, a modo de prueba, decir & nbsp; "no es mi taza de té" (no es mi caso se traducirá como "no es mi taza de té". Gran parte de ella puede reducirse a frases de uso común, no a frases especializadas utilizadas como evidencia por el ámbito comercial o médico. Y mientras que en las traducciones necesarias solo para nosotros, para las necesidades individuales, será suficiente, solo en el caso de traducir un documento importante, no solo nos podemos exponer a la ridiculización, sino que aún podemos ser mal entendidos en el mundo, lo que puede tener consecuencias significativas. Además, un traductor con inteligencia artificial no conoce la gramática. En el caso de la capacitación en inglés, también podemos afrontarla, pero cuando traducimos de la nuestra (que pretende tener una gramática extremadamente compleja, puede perderse. Y la diferencia entre "estaba en una situación económica de riesgo" y "me estoy reuniendo en una situación financiera simple" es bastante grande.

El traductor tampoco realizará una traducción jurada. Desafortunadamente, siempre es necesario, para cada traducción. Y en la etapa, es necesario, especialmente en el caso de traducciones de importantes documentos oficiales. En conclusión, no sugiero que una traducción creada por un traductor calificado sea aconsejable. Lo más importante es entender para qué necesitamos texto. Si la información que se nos envía es una conversación con un amigo, también podemos escribir un artículo en el traductor sin ningún problema. Sin embargo, todos los correos electrónicos y materiales importantes son de confianza para los especialistas.