Existe un lenguaje diplomático en la política internacional que se presenta con la tradición y el juego de la expresión. Pero además de esto, suena una amplia gama de expresiones, que en forma velada reflejan las intenciones del hablante. Debe conocerlos para leerlos correctamente, lo que no suele ser bueno para los clientes.Los políticos de tierras lejanas están haciendo discursos públicos y mensajes dirigidos a oyentes de otras áreas lingüísticas. Un traductor juega un papel importante en la materia contemporánea. De él, la recepción del mensaje depende en gran medida. Requiere no solo conocer perfectamente el idioma del hablante, sino que también debe tener un gran conocimiento de la calidad política y las relaciones internacionales.
¿Qué forma de traducción en la diplomacia se utiliza principalmente?La mejor calidad de traducir dichos discursos es la interpretación consecutiva. No llegan regularmente, es decir, paralelas a las declaraciones, después de todo, en distancias entre partes más cortas o más grandes del texto. El traductor está destinado a resumir los fragmentos a los oyentes, teniendo en cuenta todos sus propósitos y destacando los factores más importantes. Desafortunadamente, es lo último fácil, porque cada idioma contiene expresiones idiomáticas o frases que, después de todo, no se pueden traducir literalmente a una escuela apropiada para el contexto completo. El lenguaje de la diplomacia también abunda en varias metáforas y generalidades, que las influencias consecutivas deben dirigir a una forma más literal, accesible a los usuarios en un nuevo nivel. Al mismo tiempo, la interpretación consecutiva requiere estar libre de sobreinterpretación.
¿Quién debe realizar la traducción?
fuente:
Los traductores deben tener una energía excepcional para analizar rápidamente el contenido, elegir la información más sensible, construir una declaración que sea suave y que refleje con precisión la intención real del hablante. Es por eso que el traductor presta especial atención en su fortaleza en el ámbito internacional. La interpretación consecutiva en circunstancias frías es realizada por profesionales con amplia experiencia. Contienen los métodos creados para recordar el contenido o escribirlos en forma de abreviaturas para palabras específicas o símbolos que marcan la entonación, acentuación o subrayado de las palabras clave. Gracias a esto, tienen la forma de reflejar su dinámica similar al estilo del hablante.Y esta interpretación consecutiva es una traducción oral, condensada y, por lo tanto, generalmente más pequeña que el texto original, que refleja la quintaesencia del contenido y el camino del pensamiento del hablante y, además, sus pensamientos.