La interpretación permite la comunicación entre interlocutores que anuncian en dos idiomas marcados diferentes o en el caso de que una persona hable el lenguaje de señas. La misma actividad conocida como interpretación ofrece un significado idéntico entre las personas que trabajan en otros idiomas, y el final de esta actividad es establecer comunicación y proporcionar información. & Nbsp; La interpretación, a diferencia de la traducción, ocurre en tiempo presente, lo que significa que la traducción de la expresión siempre se realiza de forma regular. Hay varios métodos de interpretación, y los más comunes y combinados regularmente son la interpretación simultánea y consecutiva. & Nbsp; Se recomienda la interpretación simultánea durante las conferencias internacionales, donde las declaraciones de los invitados extranjeros son entrenados por especialistas que escuchan discursos a través de auriculares en cabinas insonorizadas.
La simultaneidad de estas traducciones cuenta con la traducción simultánea de oído, donde el mensaje de destino se crea tan pronto como escuche la atención en el idioma original. Los resultados de interpretación consecutivos, a su vez, cuando el traductor comienza a interpretar y traducir solo después de que el hablante abandona el discurso. Por lo general, un intérprete consecutivo permanece cerca del interlocutor mientras escucha al orador y crea en el curso de una nota, y luego da un discurso de estilo objetivo que imita el estilo de la expresión original con la mayor fidelidad posible. Cada una de las técnicas de traducción enumeradas planifica los pros y los contras directos, por lo que es imposible establecer claramente el poder de uno de ellos. Por supuesto, también hay nuevas formas de interpretación (por ejemplo, traducción susurrada, traducción oración por plato o traducción vista, que tienen una atmósfera más natural y no requieren tanta participación como las técnicas mencionadas anteriormente, por lo tanto, se utilizan durante las reuniones informales.