Hoy en día, muchos polacos trabajan en el extranjero, por lo que necesitan documentos traducidos al inglés. Además, muchas de nuestras compañías de tratamiento en la comunidad internacional quieren que quienes estén dispuestos a trabajar presenten su CV en un idioma extranjero, especialmente en el estilo inglés. En Polonia, casi ninguno de los candidatos para la lectura son documentos de reclutamiento traducidos profesionalmente. Por eso es importante confiar la traducción del CV a un especialista.
Especialmente en Polonia, escribimos un CV o una carta de presentación, rara vez le encargamos una función que se especialice en recursos humanos & nbsp;. Pero generalmente hay una escasez actual que está tratando de perder un trabajo potencial. Aunque hablamos inglés en un período comunicativo, no tratamos con el vocabulario profesional especializado que aparece a menudo en los textos de reclutamiento. A pesar de que lo estamos haciendo bien, las frases que usamos para un hablante nativo suenan mal, artificialmente, el texto mal traducido termina en los ojos, porque una persona que usa un idioma dado desde su nacimiento nunca lo diría correctamente. Hasta el último hay que pensar en una buena sintaxis lingüística, gramatical o estilística.Es muy importante comprar un nivel de dominio del idioma que permita escribir el CV perfecto en un estilo extranjero. Los empleadores confirman que sus documentos de estilo inglés están llenos de errores tipográficos, errores de ortografía, errores gramaticales, transferencia de estructuras de oraciones polacas para imprimir. Por supuesto, para un polaco, un CV de este tipo será simple, porque cosas como nosotros en polaco, pero un inglés nativo puede dar muchos problemas. Entonces, de manera creíble, está empeorando su posición en el proceso de reclutamiento y, a veces, incluso decide sobre nuestro fracaso.La vergüenza en particular está causada por carencias en el CV, si en la sección de idiomas hemos ingresado conocimientos avanzados de inglés. La mitad de la pobreza si en una posición dada, el conocimiento de una lengua extranjera no es necesario para nuestro trabajo en casa. Peor aún, si es uno de los requisitos esenciales para permitir un lugar específico, algo con lo que lidiaremos todos los días en la práctica. Entonces los errores en el CV ciertamente serán descalificantes. Así que vale la pena invertir en una traducción especial de CV.
fuente: